L’Alliance française de Hangzhou ont le plaisir de vous inviter au vernissage de l’exposition « Lignes en failles » qui se déroulera à l'Alliance française de Hangzhou du 5 au 19 juin.
Lignes secrètes, étranges couleurs de paradis, jeunes filles sans regard, ces 3 artistes français :Françoise Issaly, Laure de Juge Montespieu-Reinsfield et Pascal Maljette se fondent en la vision d’un Ailleurs éclaté.
Lors du vernissage, les artistes, qui seront présents, vous présenteront leurs visions de l'« Ailleurs ».
杭州法语联盟很高兴邀请您参加三位法国艺术家联展《断层 》展览开幕式。本展览于6月5日-19日在杭州法语联盟举行。
秘密的线条,天堂的奇怪颜色,没有眼睛的年轻女孩,
这三位法国艺术家:Françoise Issaly, Laure de Juge Montespieu-Reinsfield和Pascal Maljette 在本次展览中为我们带来在"他处 "断裂的融合视野。
在开幕式上,艺术家将解释自己对 "他处 "的看法以及展览名字的来源。
Pour raisons sanitaires, inscription obligatoire
entre le 1er et le 3 juin en scannant le QR code
疫情防控,
本活动必须扫上图邀请函内二维码报名
报名时间:6月1号-3号
Artiste visuelle
Diplômée de l'Université Paul Valery à Montpellier, et de l'Université Michel de Montaigne à Bordeaux, France, où elle a obtenu un DEUG en Arts Plastiques, une Licence et une Maîtrise en Arts Visuels, suivi d'un D.E.A. «Communication, Arts & Spectacle», Françoise Issaly a effectué 3 ans de recherche pour son doctorat. avant de déménager au Canada en 1993.
Depuis plus de 20 ans, elle s'implique dans la scène des arts visuels en tant qu'artiste professionnelle, en tant qu’enseignante en arts visuels et en tant que rédactrice en chef de sa propre maison d'édition, Editions FrI, spécialisée dans les livres d'artistes, depuis 2009.
Elle a montré son travail dans des expositions individuelles et collectives au Canada, aux États-Unis, en Europe, en Malaisie, en Thaïlande
et en Chine.
Elle vit et travaille maintenant à Hangzhou, en Chine.
(…) Se séparant de ses origines occidentales, Françoise Issaly adopte les formes et les couleurs propres à l'iconographie bouddhiste tibétaine. Les formes de Françoise dérivent comme des nuages et coulent comme de l'eau dans des compositions où les lignes courbes et ondulées nous rappellent le grand maître de la dynastie Tang Wu Daozi et sa technique de peinture au trait «Wu Breeze».
Françoise Issaly毕业于法国蒙彼利埃保罗-瓦莱里大学( 蒙彼利埃三大)和法国波尔多的米歇尔-蒙田大学(波尔多三大),在那里她获得了造型艺术DEUG文凭、视觉艺术的学士和硕士,随后又获得了 "传播、艺术与演出 "的D.E.A.学位。 她在1993年移居加拿大之前为其博士学位做了三年的研究。
20多年来,她作为职业艺术家,专门从事视觉艺术领域工作,同时也是视觉艺术教师,并从2009年起担任她自己的出版社Editions FrI的编辑,专门出版艺术家的书籍。
她在加拿大、美国、欧洲、马来西亚、泰国和中国举办过个人展和联展。她的许多作品成为私人收藏。现于中国杭州生活和工作。
(......) 去掉了她的西方文化源头影响,Françoise Issaly采用了西藏佛教图腾的形式和颜色,其中云代表过渡和暂时的转变。Françoise Issaly的形式像云一样漂移,像水一样流动,在她作品中,弯曲和波浪形的线条让我们想起了伟大的唐代大师吴道子和他的
"吴带当风 "的绘画技术。
Artiste peintre
Inspirée par la Renaissance italienne, l’artiste adhère à la philosophie des surréalistes. Née sur la Côte d’Azur, Laure jette sur ses carnets les miroirs de la lumière et l’éclat de son environnement cédant à la tentation de l’éphémère.
Après avoir vécu à Paris et travaillé dans la publicité et le mannequinat, l’artiste passe un temps dans le désert d’Arabie et découvre dans la mouvance des sables le renouveau qui inspirera ses compositions. Cette recherche la conduit sur une terre de légendes, en Nouvelle Zélande.
Ces années passées aux antipodes ont eu une profonde influence sur elle, se fondant au sein même d’une nature luxuriante, absorbant les symboles maoris dans son travail.
De là, c’est en Chine que l’artiste, inspirée par l’art chinois de la dynasty des Song, interprète le pouvoir des couleurs et de la suspension en transformant la réalité matérielle en un jeu de formes éthérées.
La perception chinoise de l’espace et de la quête renvoie à la perspective traditionnelle occidentale attachée à la gravité, créant ainsi une plénitude de sensations et de formes suspendues dans l’espace. Pour Laure, peindre est comme une soif, le désir de capturer les éléments, des gouttes d’eau qui viendrait rafraîchir l’âme.
受意大利文艺复兴的启发,她非常赞同超现实主义哲学。出生在法国的蔚蓝海岸,Laure在她的速写本上捕捉到了镜子的光影和周遭的明暗,她的画笔向转瞬即逝的美妥协。
Laure在巴黎生活并从事广告、模特和设计工作, 之后她去阿拉伯沙漠感受的一段时间,这段日子决定了她之后的艺术创作方向。在沙子不停的变换中,她发现了变化的永恒。这种感受将她引向世界的另一头:新西兰。在新西兰生活的这些年对Laure 产和生了深刻的人文和创作影响,融合在繁茂的大自然中,她的作品也吸收了毛利人的文化符号。
有了这些经历,很自然的,远东吸引着她,中国是她要去的地方。在中国,艺术家受到中国宋代艺术的启发,诠释了色彩和悬浮的力量,将物质现实转化为一套空灵的形式,让观众自由地穿梭和融合。Laure把中国人对空间和追求的表达方法,与传统的西方视角相结合,附着在重力上,创造出一种饱满的感觉和悬浮在空间的形式。对Laure来说,绘画就像一种渴求,渴望捕捉元素、水滴,以刷新灵魂。
Artiste peintre, photographe
Né en France en 1961, il partage son temps entre la Chine et la France depuis de nombreuses années.
Les séries les plus connues travaillées depuis le début et agrémentées en permanence sont « fooool » symbolisant la non appartenance au monde environnant, « made in China » en hommage aux jeunes filles chinoises, et « tattoo ».
Sont venues ensuite entre autres des séries comme « Dreaming girl » tentant de matérialiser l’acte du rêve, et de nombreux paysages reconnaissables par la grande part laissée au vide et à l’espace.
Une série de toiles plus abstraites, souvent liées au monde chinois ou au subconscient de l’artiste, laissant une part importante à l’imaginaire du spectateur, est également en création permanente.
L’intégration occidentale et orientale demeure un élément essentiel dans ses œuvres.
Il participe chaque année à de nombreuses expositions en Chine et en Europe, ainsi qu’a de nombreuses foires d’art internationales.
画家、摄影师
1961年出生于法国,多年来,他一直在往返于法国和中国。
他的作品中有3个最有名的系列,从创作之初到现在仍在不断完善:《fooool》系列,象征着不属于周遭的世界;《made in China》和《tatto》系列是画家向中国女孩致敬。
除此以外,还有 《Dreaming girl》和风景画2个系列,《Dreaming girl》这个系列,画家试图将做梦的行为具体化,风景画这个系列,作品中的风景大都描绘了空旷的空间,而且可以被人们所识别。
他还有一个在长期创作并持续更新的抽象画系列,在这个系列中,描绘的是与中国或艺术家的潜意识相联系的创作元素,画家把重要的部分留给了观众的想象力。
西方和东方的融合是他作品中的一个重要元素。
他每年都参加中国和欧洲的许多展览,以及许多国际艺术博览会。